The Poetry of Earth Bengali Meaning and Essay Type Question Answer Class 12 [WBCHSE]

WhatsApp Channel Join Now
Telegram Group Join Now

Poetry – Lesson 3 (Class XII)

The Poetry of Earth
John Keats

The Poetry of Earth Bengali Meaning

About the The Poet And Poem (āĻ˛ā§‡āĻ–āĻ• āĻāĻŦāĻ‚ āĻ—āĻ˛ā§āĻĒ āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻ•ā§‡) :

John Keats (1795-1821) was a noted poet of the English Romantic Movement. He belonged to the second generation of Romantic poets who came after Coleridge and Wordsworth. He is known for his vivid imagery which are noted for their sensuous appeal. Some of his famous works are Ode to a Nightingale, Hyperion and Isabella.

āĻœāĻ¨ āĻ•āĻŋāĻŸāĻ¸ (ā§§ā§­ā§¯ā§Ģ-ā§§ā§Žā§¨ā§§) āĻ‡āĻ‚āĻ°ā§‡āĻœāĻŋ āĻ°ā§‹āĻŽā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻŸāĻŋāĻ• āĻ†āĻ¨ā§āĻĻā§‹āĻ˛āĻ¨ā§‡āĻ° āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ–ā§āĻ¯āĻžāĻ¤ āĻ•āĻŦāĻŋ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨āĨ¤ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ•ā§‹āĻ˛āĻ°āĻŋāĻœ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻ°ā§āĻĄāĻ¸āĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻ°ā§āĻĨā§‡āĻ° āĻĒāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻž āĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤ā§€āĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ°āĻœāĻ¨ā§āĻŽā§‡āĻ° āĻ°ā§‹āĻŽā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻŸāĻŋāĻ• āĻ•āĻŦāĻŋāĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§āĻ­ā§āĻ•ā§āĻ¤āĨ¤ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖāĻŦāĻ¨ā§āĻ¤ āĻšāĻŋāĻ¤ā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒāĻ°āĻŋāĻšāĻŋāĻ¤ āĻ¯āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ‚āĻŦā§‡āĻĻāĻ¨āĻļā§€āĻ˛ āĻ†āĻŦā§‡āĻĻāĻ¨ āĻāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦāĻŋāĻ–ā§āĻ¯āĻžāĻ¤āĨ¤ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻŋāĻ–ā§āĻ¯āĻžāĻ¤ āĻ•āĻ¯āĻŧā§‡āĻ•āĻŸāĻŋ āĻ°āĻšāĻ¨āĻž āĻšāĻ˛ Ode to a Nightingale, Hyperion and Isabella.

The argument put forward by Keats in this poem is that, the natural music of the earth never ceases to play through the cycle of seasons. The poem is a sonnet in which the song of the grasshopper is embodied in the octave and that of the cricket is portrayed in the sestet.

āĻāĻ‡ āĻ•āĻŦāĻŋāĻ¤āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻŋāĻŸāĻ¸ āĻ¯ā§‡ āĻ¯ā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¤ā§āĻ˛ā§‡ āĻ§āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻš’āĻ˛, āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ•ā§ƒāĻ¤āĻŋāĻ• āĻ¸āĻ‚āĻ—ā§€āĻ¤ āĻ‹āĻ¤ā§āĻšāĻ•ā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ‡ āĻ§ā§āĻŦāĻ¨āĻŋāĻ¤ āĻšāĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻžāĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋāĻ¤āĻžāĻŸāĻŋ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ¸āĻ¨ā§‡āĻŸ āĻ¯ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻĢāĻĄāĻŧāĻŋāĻ‚āĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻ—āĻžāĻ¨āĻŸāĻŋ āĻ…āĻˇā§āĻŸāĻ•-āĻ āĻŽā§‚āĻ°ā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻŋāĻāĻāĻŋāĻĒā§‹āĻ•āĻžāĻ° āĻ—āĻžāĻ¨āĻŸāĻŋ āĻˇāĻŸāĻ•-āĻ āĻšāĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĨ¤

SUMMARY (āĻ¸āĻžāĻ°āĻ¸āĻ‚āĻ•ā§āĻˇā§‡āĻĒ) :

Sonnet no. 18 is dedicated to a friend of the poet whom he admires greatly. The friend is a young man of great beauty. To The poem presents the song of the grasshopper and the cricket as the natural music of the two different seasons of summer and winter. In summer, when the earth is drowsy with heat, the grasshopper among the hedges celebrates a song of the overflowing endowments of nature. The buzzing activity of summer comes to a stop in the frost of winter. There is little sign of life. Then the stillness of a winter evening is broken by a cricket’s song. To one who is alerted by the cricket’s song, the music comes as a reminder of the grasshopper’s song in summer. The point that Keats is trying to make is that the cycle of nature is never empty of its innate music. In this way,” the poetry of the earth” continues from one season to another. Hence, the poem highlights the eternal quality of nature’s cyclical pattern and assures us of the permanency of nature’s creation.

āĻ—ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŽ āĻ“ āĻļā§€āĻ¤ā§‡āĻ° āĻĻā§āĻŸāĻŋ āĻ­āĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻ‹āĻ¤ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ•ā§ƒāĻ¤āĻŋāĻ• āĻ¸āĻ‚āĻ—ā§€āĻ¤ āĻšāĻŋāĻ¸āĻžāĻŦā§‡ āĻ•āĻŦāĻŋāĻ¤āĻžāĻŸāĻŋ āĻĢāĻĄāĻŧāĻŋāĻ‚ āĻ“ āĻāĻŋāĻāĻāĻŋ āĻĒā§‹āĻ•āĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§€āĻ¤ āĻ‰āĻĒāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻĒāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĨ¤ āĻ—ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŽ āĻ•āĻžāĻ˛ā§‡, āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€ āĻ—āĻ°āĻŽā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¸ā§āĻ¤ā§‡āĻœ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡, āĻā§‹āĻĒāĻāĻžāĻĄāĻŧ āĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻĢāĻĄāĻŧāĻŋāĻ‚āĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻ•ā§ƒāĻ¤āĻŋāĻ° āĻ‰āĻĒāĻšā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧāĻž āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻ­āĻžāĻ° āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§€āĻ¤ āĻ‰āĻĻāĻ¯āĻžāĻĒāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĨ¤ āĻ—ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŽā§‡āĻ° āĻ—ā§āĻāĻœāĻ¨āĻ§ā§āĻŦāĻ¨āĻŋāĻ° āĻ•ā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧāĻžāĻ•āĻ˛āĻžāĻĒ āĻļā§€āĻ¤ā§‡āĻ° āĻ¤ā§āĻˇāĻžāĻ°āĻĒāĻžāĻ¤ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĨā§‡āĻŽā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧāĨ¤ āĻœā§€āĻŦāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ–ā§āĻŦ āĻ•āĻŽ āĻ˛āĻ•ā§āĻˇāĻŖāĻ‡ āĻāĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ°āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĨ¤ āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ°ā§‡ āĻ•ā§‹āĻ¨āĻ“ āĻļā§€āĻ¤ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ§ā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ°āĻ¤āĻž(āĻ¨āĻŋāĻ¸ā§āĻ¤āĻŦā§āĻ§āĻ¤āĻž) āĻāĻŋāĻāĻāĻŋ āĻĒā§‹āĻ•āĻžāĻ° āĻ—āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ­ā§‡āĻ™ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧāĨ¤ āĻāĻŋāĻāĻāĻŋ āĻĒā§‹āĻ•āĻžāĻ° āĻ—āĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸āĻ¤āĻ°ā§āĻ• āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡, āĻ¤āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§€āĻ¤ āĻ†āĻ¸ā§‡ āĻ—ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŽā§‡āĻ° āĻĢāĻĄāĻŧāĻŋāĻ™ā§‡āĻ° āĻ—āĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°āĻ¨āĻŋāĻ•āĻž āĻšāĻŋāĻ¸āĻžāĻŦā§‡āĨ¤ āĻ•āĻŋāĻŸāĻ¸ āĻ¯ā§‡ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧāĻŸāĻŋāĻŸāĻŋ āĻĻā§‡āĻ–āĻžāĻ° āĻšā§‡āĻˇā§āĻŸāĻž āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻš’āĻ˛ āĻāĻ‡ āĻ¯ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ•ā§ƒāĻ¤āĻŋāĻ° āĻšāĻ•ā§āĻ°āĻŸāĻŋ āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻšāĻœāĻžāĻ¤ āĻ¸āĻ‚āĻ—ā§€āĻ¤ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĢāĻžāĻāĻ•āĻž (āĻ¸āĻ‚āĻ—ā§€āĻ¤āĻļā§‚āĻ¨ā§āĻ¯) āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻžāĨ¤ āĻāĻ‡āĻ­āĻžāĻŦā§‡, “āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ° āĻ•āĻŦāĻŋāĻ¤āĻž(āĻ—āĻžāĻ¨, āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§€āĻ¤)” āĻāĻ• āĻ‹āĻ¤ā§ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ‹āĻ¤ā§āĻ¤ā§‡ āĻ…āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻšāĻ¤ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡āĨ¤ āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ‚, āĻ•āĻŦāĻŋāĻ¤āĻžāĻŸāĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻ•ā§ƒāĻ¤āĻŋāĻ° āĻšāĻ•ā§āĻ°āĻžāĻ•āĻžāĻ° āĻ§āĻžāĻāĻšā§‡āĻ° āĻšāĻŋāĻ°āĻ¨ā§āĻ¤āĻ¨ āĻ—ā§āĻŖāĻ•ā§‡ āĻ¤ā§āĻ˛ā§‡ āĻ§āĻ°ā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ°āĻ•ā§‡ āĻ†āĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻĻā§‡āĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ°āĻ•ā§ƒāĻ¤āĻŋāĻ° āĻ¸ā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧā§€āĻ¤ā§āĻŦā§‡āĻ°āĨ¤

The Poetry of Earth Bengali Meaning

The poetry of earth is never dead:

āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ° āĻ•āĻŦāĻŋāĻ¤āĻž āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻŽā§ƒāĻ¤ āĻ¨āĻ¯āĻŧ:

When all the birds are faint with the hot sun,

āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻĒāĻžāĻ–āĻŋ āĻ¤āĻĒā§āĻ¤ āĻ°ā§‹āĻĻā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¸ā§āĻ¤ā§‡āĻœ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ,

And hide in cooling trees, a voice will run

āĻāĻŦāĻ‚ āĻļā§€āĻ¤āĻ˛ āĻ—āĻžāĻ›āĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ˛ā§āĻ•āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡, āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ¸ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻœāĻ¤ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡

From hedge to hedge about the new-mown mead;

āĻā§‹āĻĒ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻā§‹āĻĒā§‡ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ•āĻžāĻŸāĻž āĻ¤ā§ƒāĻŖāĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ˜ā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧāĻž āĻŦā§‡āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧ,

That is the Grasshopper’- he takes the lead

āĻ“āĻŸāĻžāĻ‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ˜āĻžāĻ¸āĻĢāĻĄāĻŧāĻŋāĻ‚’- āĻ¸ā§‡ āĻ¨ā§‡āĻ¤ā§ƒāĻ¤ā§āĻŦ āĻĻā§‡āĻ¯āĻŧ

In summer luxury, – he has never done

āĻ—ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŽā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ˛āĻžāĻ¸āĻŋāĻ¤āĻžāĻ¯āĻŧ – āĻ¸ā§‡ āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ¨āĻŋ

With his delights; for when tired out with fun

āĻ¤āĻžāĻ° āĻ†āĻ¨āĻ¨ā§āĻĻ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡; āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ†āĻ¨āĻ¨ā§āĻĻā§‡ āĻ¸āĻŽā§āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ…āĻŦāĻ¸āĻ¨ā§āĻ¨

He rests at ease beneath some pleasant weed.

āĻ¸ā§‡ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻŽāĻ¨ā§‹āĻ°āĻŽ āĻ†āĻ—āĻžāĻ›āĻžāĻ° āĻ¨ā§€āĻšā§‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻšā§āĻ›āĻ¨ā§āĻĻā§āĻ¯ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻ•āĻ°ā§‡āĨ¤

The poetry of earth is ceasing never:

āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ° āĻ•āĻŦāĻŋāĻ¤āĻž āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ‡ āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻž:

On a lone winter evening, when the frost

āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻœāĻ¨ āĻļā§€āĻ¤ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ§ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ¤ā§āĻˇāĻžāĻ°

Has wrought a silence, from the stove there shrills

āĻ¨ā§€āĻ°āĻŦāĻ¤āĻž āĻ¤ā§ˆāĻ°āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡, āĻ‰āĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ‰āĻšā§āĻš āĻ“ āĻ¤ā§€āĻ•ā§āĻˇ

The Cricket’s song, in warmth increasing ever,

āĻāĻŋāĻāĻāĻŋ āĻĒā§‹āĻ•āĻžāĻ° āĻ—āĻžāĻ¨, āĻ•ā§āĻ°āĻŽāĻŦāĻ°ā§āĻ§āĻŽāĻžāĻ¨ āĻ‰āĻˇā§āĻŖāĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻĻāĻžāĻ‡

And seems to one in drowsiness half lost,

āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋāĻĻā§āĻ°āĻžāĻšā§€āĻ¨āĻ¤āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ…āĻ°ā§āĻ§ā§‡āĻ• āĻ•ā§āĻˇāĻ¯āĻŧāĻĒā§āĻ°āĻžāĻĒā§āĻ¤,

The Grasshopper’s among some grassy hills.

āĻ˜āĻžāĻ¸āĻĢāĻĄāĻŧāĻŋāĻ‚ āĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ˜āĻžāĻ¸āĻ¯ā§āĻ•ā§āĻ¤ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡āĨ¤

â€ĸ * mead medow (āĻŽāĻžāĻāĻžāĻ°āĻŋ) :

â€ĸ * stove : a device for cooking and healing (āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¨āĻŋāĻ°āĻžāĻŽāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°)

â€ĸ * Wrought : made (āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻŽāĻŋāĻ¤)

Leave a Reply