Prose Lesson 3
Thank You Ma’am
—Langston Hughes
Class 12 English Prose Thank You Ma’am Bengali Translation
About the Writer and Story (লেখক এবং গল্প সম্পর্কে) :
Jameo Mercer Langoton Hughes (1902-1967) was a famous writer and social activist from America. Hughes was in the revival of African folk culture. Some of his well known works are the Weary Blues (1926), Not without Laughter (1930), The Way of White Folks (1934).
জামেও মার্সার ল্যাংটন হিউজেস (১৯০২-১৯৬৭) ছিলেন আমেরিকার একজন বিখ্যাত লেখক এবং সমাজকর্মী। হিউজেস আফ্রিকান লোক সংস্কৃতির পুনরুজ্জীবনে আগ্রহী ছিলেন। তার কিছু সুপরিচিত কাজ হল ওয়্যারি ব্লুজ (১৯২৬), নট উইথআউট লাফটার (১৯৩০), দ্য ওয়ে অফ হোয়াইট ফোক্স (১৯৩৪)।
This story is about the sympathy shown by an older woman to a young urchin, who tried to steal her pocketbook. The young boy was eager to acknowledge the lenity shown to him by her, but he got no more chance to do that beyond a brief, “Thank You”.
এই গল্পটি একজন বয়স্ক মহিলার একটি তরুন রাস্তার ছেলের প্রতি দেখানো সহানুভূতি নিয়ে, যে তার পকেটবুক চুরি করার চেষ্টা করেছিল। ছোট ছেলেটি তার(মহিলাটি) দ্বারা তার(ছেলেটি) প্রতি দেখানো নমনীয়তা স্বীকার করতে আকুল ছিল, কিন্তু সংক্ষিপ্ত “ধন্যবাদ” এর বাইরে সে(ছেলেটি) আর কিছু করার সুযোগ পায়নি।
Thank You Ma’am Langston Hughes Bengali Translation (বাংলায় অনুবাদ)
Page No. 50
She was a large woman with a large purse that had everything in it but hammer and nails.
তিনি একজন লম্বাচওরা মহিলা ছিলেন সাথে ছিল একটি বড়সর টাকা রাখার থলি যার মধ্যে হাতুড়ি এবং পেরেক ছাড়া সবকিছু ছিল।
It had a long strap, and she carried it stung across her shoulder.
এটি একটি বড় মাপের পট্টি ছিল, এবং তিনি এটি তার কাঁধ আড়াআড়ি ভাবে ঝুলিয়ে বহন করতেন।
It was about eleven o’clock at night, and she was walking alone, when a boy ran up behind her and tried to snatch her purse.
রাত প্রায় এগারোটা, এবং তিনি একা হাঁটছিলেন, যখন একটি ছেলে তার পিছনে দৌড়ে এল এবং তার টাকা রাখার থলিটা কেড়ে নেওয়ার চেষ্টা করেছিল।
“The strap broke with the single tug the boy gave it from behind.
“ছেলেটি পেছন থেকে এক হ্যাঁচকা টান মারতেই পট্টিটা ছিরে গেল।
But the boy’s weight and the weight of the purse combined caused him to lose his balance so, instead of taking off full blast as he had hoped, the boy fell on his back on the sidewalk, and his legs flew up.
কিন্তু ছেলেটির ওজন এবং পার্সের ওজন মিলি মিশে তার(ছেলেটির) ভারসাম্য হারিয়ে ফেলার কারণ ঘটার ফলে, জোরে লাফ দিয়ে পালাবে সে যেমনটা আশা করছিল, তার বদলে ছেলেটি ফুটপাতে তার পিঠে পড়ে চিত হয়ে পড়ে গেল এবং তার পা গুলি উপর দিকে উঠে গেল।
The large woman simply turned around and kicked him right square in his blue-jeaned sitter.
বড়সড় মহিলাটি কেবল ঘুরে দাঁড়ালেন এবং তাকে তার নীল-জিন্সের নিতম্বে একদম সোজাসুজি লাথি মারলেন।
Then she reached down, picked the boy up by his shirt front, and shook him until his teeth rattled.
তারপর তিনি নিচে ঝুঁকলেন, ছেলেটিকে তার জামার সামনের দিকটা ধরে উপরে তুললেন, এবং তাকে ঝাঁকাতে থাকলেন যতক্ষণ পর্যন্ত তার দাঁতে দাঁতে ঠকঠকানি লেগে যায়।
After that the woman said, “Pick up my pocketbook, boy, and give it here.
তারপরে মহিলাটি বললেন, “ আমার ” পকেটবুকটি তোলো, ওই ছেলে, এবং এখানে দাও।
“She still held him.
“তিনি তখনও তাকে ধরেই রেখেছিলেন।
But she bent down enough to permit him to stoop and pick up her purse.”
কিন্তু তিনি ততটাই ঝুঁকলেন যাতে করে ছেলেটি নিছু হয়ে তার পার্সটি তুলে নিতে পারে।”
Then she said, “Now ain’t you ashamed of yourself?”
তারপর তিনি বললেন, “এখন বল, তুমি যা করেছ তার জন্য কি তুমি লজ্জিত নও?”
Firmly gripped by his shirt front, the boy “Yes’m.”
তার জামার সামনেটা দিয়ে শক্ত ভাবে আটকা পড়া ছেলেটি বলল,”হ্যা ম্যাম” ।
“The woman said, “What did you want to do it for?”
“মহিলা বললেন,” তুমি এটা কিসের জন্য করতে চেয়েছিলে?”
The boy said, “I didn’t aim to.”
ছেলেটি বলল, “আমি এটা করতে চাইনি।”
She said, “You a lie!”
তিনি বললেন, তুমি একটা মিথ্যুক!”
Page No. 51
By that time two or three people passed, stopped, turned to look, and some stood watching.
ততক্ষণে দুই বা তিনজন লোক চলে গেল, থামল, দেখার জন্য ঘুরে দাঁড়াল, এবং কেউ কেউ দাঁড়িয়ে দাঁড়িয়ে দেখছিল।
“If I turn you loose, will you run?” asked the woman.
“যদি আমি তোমাকে মুক্ত করে দেই, তুমি কি পালাবে?” ভদ্রমহিলাটি জিজ্ঞাসা করলেন।
“Yes’m,” said the boy.
“হ্যা ম্যাম,” বলল ছেলেটি।
”” Then I won’t turn you loose,” said the woman.
‘তাহলে আমি তোমাকে মুক্ত করব না, ‘
ভদ্রমহিলাটি বললেন।
She did not release him.
তিনি তাকে ছাড়লেন না ।
“I’m very sorry, lady, I’m sorry,” whispered the boy.
আমি খুব দুঃখিত, ম্যাম, আমি দুঃখিত,” ফিসফিস করে বলল ছেলেটি।
“Um-hum! And your face is dirty.
“উঃ-হুম! আর তোমার মুখটি নোংরা।
I got a great mind to wash your face for you.
আমার মাথায় একটা দারুন বুদ্ধি এসেছে তোমার মুখমণ্ডলটি পরিষ্কার করার জন্য।
Ain’t you got nobody home to tell you to wash your face?”
তোমার বাড়িতে কেউ নেই যে তোমাকে তোমার মুখমণ্ডলটি পরিষ্কার করতে বলবে?”
“No’m,” said the boy.
“না, ম্যাম” বলল ছেলেটি।
“Then it will get washed this evening,” said the large woman starting up the street, dragging the frightened boy behind her.
“তাহলে আজ সন্ধ্যায় পরিষ্কার করে যাবে,” বললেন বিসালাকায় ভদ্রমহিলাটি, রাস্তা দিয়ে হাঁটতে শুরু করলেন, ভীত ছেলেটিকে তার পিছনে টানতে টানতে।
He looked as if he were fourteen or fifteen, frail and willow-wild, in tennis shoes and blue jeans.
তাকে দেখে মনে হল যেন তার বয়স চৌদ্দ বা পনেরো, দুর্বল আর চালচুলোহীন, টেনিস জুতা এবং নীল জিন্স পরিহিত।
The woman said, “You ought to be my son.
ভদ্রমহিলাটি বললেন, “তোমাকে আমার ছেলে হওয়া উচিত ছিল।
I would teach you right from wrong.
আমি তোমাকে ভুল থেকে সঠিক শিক্ষা
দিতাম।
Least I can do right now is to wash your face.
এই মুহূর্তে আমি যা করতে পারি তা হল তোমার মুখ পরিষ্কার ।
Are you hungry?”
তুমি কী ক্ষুধার্ত?”
“No’m,” said the being dragged boy.
“না, ম্যাম” টানতে টানতে নিয়ে যাওয়া ছেলেটি বলল।
“I just want you to turn me loose.”
“আমি শুধু চাই আপনি আমাকে ছেড়ে দিন।”
“Was I bothering you when I turned that corner?”asked the woman.
“যখন আমি সেই কোণটি ঘুরিয়েছিলাম তখন কি আমি তোমাকে বিরক্ত করেছিলাম?” ভদ্রমহিলাটি জিজ্ঞাসা করলেন।.
“No’m” “না’ ম্যাম”
“But you put yourself in contact with me,” said the woman.
“কিন্তু তুমি নিজে থেকেই আমার গায়ে এসে পরেছিলে” ভদ্রমহিলাটি বললেন।
“If you think that that contact is not going to last awhile, you got another thought coming.
“যদি তুমি মনে কর যে সেই গায়ে পরার বিষয়টা দীর্ঘস্থায়ী হবে না, তাহলে তোমার জন্য আরেকটি ভাবনা আসছে।
When I get through with you, sir, you are going to remember Mrs. Luella Bates Washington Jones.”
আমি যখন তোমার সাথে কথা বলি, মশাই, তুমি মিসেস লুয়েলা বেটস ওয়াশিংটন জোন্সকে মনে করছিলে।”
Sweat popped out on the boy’s face and he began to struggle.
ছেলেটির মুখে ঘাম বেরিয়ে গেল এবং সে ছাড়া পাওয়ার জন্য জোরাজোরি করতে লাগল।
Mrs. Jones stopped, jerked him around in front of her, put a half- nelson about his neck, and continued to drag him up the street.
মিসেস জোন্স থেমে গেলেন, তাকে ঝাঁকুনি দিয়ে ঘুরিয়ে তার সামনে নিয়ে আসলেন, তার গলায় কুস্তির প্যাঁচ লাগিয়ে দিলেন, এবং তাকে রাস্তায় টেনে নিয়ে যেতে লাগলেন।
When she got to her door, she dragged the boy inside, down a hall, and into a large kitchenette- furnished room at the rear of the house.
যখন তিনি তার দরজার কাছে পৌঁছলেন, তিনি ছেলেটিকে টেনে নিয়ে ভিতরে গেলন, একটি বড় ঘর পেরোলেন, এবং আসলেন বাড়ির পিছন দিকে রান্নাঘরের আসবাবপত্রে সাজানো একটি বড়
She switched on the light and left the door open.
তিনি আলো জ্বাললেন এবং দরজাটা খোলা রাখলেন।
The boy could hear other roomers laughing and talking in the large house.
বিশাল বাড়ীটার মধ্যে ছেলেটি অন্যান্য বাসিন্দাদের হাসাহাসি এবং কথাবার্তা শুনতে পাচ্ছিল।
Some of their doors were open, too, so he knew he and the woman were not alone.
তাদের কারো কারো দরজাও খোলা ছিল, তাই সে বুঝতে পারল যে শুধুমাত্র সে এবং ভদ্রমহিলাটি সেখনে একা ছিল না ।
The woman still had him by the neck in the middle of her room.
ভদ্রমহিলাটি তার (ভদ্রমহিলার) ঘরের মাঝখানে তাকে তখনও তার(ছেলেটির) ঘাড় ধরে রেখেছিলেন।
She said, “What is your name?”
Page No. 52
তিনি বললেন, তোমার নাম কি?
“Roger,” answered the boy.
“রজার,” উত্তর দিল ছেলেটি।
“Then, Roger, you go to that sink and wash your face,” said the woman, whereupon she turned him loose-at last.
“তারপর, রজার, তুমি ওই বেসিনে যাও এবং তোমার মুখ ধুয়ে নাও” ভদ্রমহিলা বললেন, তারপর তিনি তাকে ছেড়ে দিলেন অবশেষে।
Roger looked at the door-looked at the woman-looked at the door and went to the sink.
রজার দরজার দিকে তাকাল- ভদ্রমহিলার দিকে তাকাল-দরজার দিকে তাকাল-এবং বেসিনের দিকে চলে গেল।
“Let the water run until it gets warm,” she said.
“জল উষ্ণ না হওয়া পর্যন্ত ছেড়ে রাখো, ”
তিনি বলেছিলেন।
“Here’s a clean towel.”
“এই নাও একটি পরিষ্কার তোয়ালে।”
“You gonna take me to jail?” asked the boy, bending over the sink.
“আপনি আমাকে জেলে নিয়ে যাবেন?” জিজ্ঞেস করল ছেলেটি, বেসিনের উপর ঝুঁকে পড়ে।
“Not with that face, I would not take you nowhere,” said the woman.
“ও রকম মুখ দিয়ে নয়, আমি তোমাকে কোথাও নিয়ে যাব না,” ভদ্রমহিলা বললেন।
“Here I am trying to get home to cook me a bite to eat and you snatch my pocketbook!
“এখানে আমি চেষ্টা করছি বাড়িতে ফেরার জন্য কিছু একটা রেঁধে খাব বলে আর তুমি এসেছিলে আমার পকেটবুক কাড়তে! 83%
May be, you ain’t been to your supper either, late as it be.
হয়তো, তোমারও রাতের খাবার হয়নি, বেশ রাত হয়েছে।
Have you ?” খেয়েছ কি ?”
“There’s nobody home at my house,” said the boy.
“আমার বাড়িতে কেউ নেই” বলল ছেলেটি।
“Then we’ll eat,” said the woman, “I believe you’re hungry-or been hungry-to try to snatch my pocketbook.”
“তাহলে আমরা খাব,” ভদ্রমহিলা বললেন, “আমি বিশ্বাস করি তুমি ক্ষুধার্ত- অথবা ক্ষুধার্ত ছিলে-যার জন্য আমার পকেটবুক(টাকার ব্যাগ) -টা ছিনতাই করার চেষ্টা করেছিলে।”
“I wanted a pair of blue suede shoes,” said the boy.
“আমি এক জোড়া নীল সুয়েড জুতা চেয়েছিলাম”, বলল ছেলেটি।
“Well, you didn’t have to snatch my pocketbook to get some suede shoes,” said Mrs. Luella Bates Washington jones.
“আচ্ছা, সুয়েড জুতা পাওয়ার জন্য তোমাকে আমার পকেটবুক ছিনতাই করার দরকার ছিল না,” বললেন মিসেস লুয়েলা বেটস ওয়াশিংটন জোনস।
“You could of asked me.”
“তুমি আমার কাছে চাইলেই পারতে।
“Ma’am?”
“ম্যাডাম?”
The water dripping from his face, the boy looked at her.
তার মুখ থেকে জল টপ টপ করে পড়ছে, তার দিকে তাকালো ছেলেটি ।
There was a long pause.
সেটা ছিল এক দীর্ঘ বিরতি।
A very long pause. অনেক লম্বা বিরতি।
After he had dried his face and not knowing what else to do dried it again, the boy turned around, wondering what next.
তার মুখ মোছার পর কি করবে বুঝতে না পেরে আবারও মুখ মুছল, ছেলেটি ঘুরে দাঁড়াল, ভাবছিল এর পরে কি হবে।
The door was open.
দরজা খোলা ছিল।
He could make a dash for it down the hall.
সেটার দিকে হলঘর দিয়ে বেগে ছুটে যেতে পারত।
He could run, run, run, run, run!
সে দৌড়াতে পারতো, দৌড়, দৌড়, দৌড়!
The woman was sitting on the day- bed.
ভদ্রমহিলা দিনের জন্য ব্যবহৃত বিছানায় বসে ছিলেন।
After a while she said, “I were young once and I wanted things I could not get.”
কিছুক্ষণ পর তিনি বললেন, “আমারও বয়স একসময় কম ছিল এবং এমন অনেক জিনিস আমি চাইতাম যা আমি পেতাম না।”
There was another long pause.
আরেকটি দীর্ঘ বিরতি।
The boy’s mouth opened.
ছেলেটির মুখ খুলে গেল।
Then he frowned, but not knowing he frowned.
তারপর সে ভ্রু কুঁচকাল, কিন্তু এটা না জেনেই সে ভ্রূকুটি করেছিল।
The woman said, “Um-hum! You thought I was going to say but, didn’t you?
ভদ্রমহিলা বললেন, “হুম-উম! তুমি ভেবেছিলে আমি বলতে যাচ্ছিলাম কিন্তু, তাই না?
You thought I was going to say, but I didn’t snatch people’s pocketbooks.
তুমি ভেবেছিলে আমি বলতে যাচ্ছিলাম, কিন্তু, আমি লোকের পকেটবুক(টাকার ব্যাগ) ছিনতাই করি নি।
Well, wasn’t going to say that.”
ব্যাপারটা হল, আমি সেটা বলতে যাচ্ছিলাম না।
Pause থামো।
Silence নীরবতা।
“I have done things, too, which I would not tell you, son-neither tell God, if he didn’t already know.
“আমি এমন কিছু করেছি, যা আমি তোমাকে বলব না, বাছা-না ঈশ্বরকে বলব, যদি না তিনি ইতিপূর্বেই জেনে থাকেন।
So you set down while I fix us something to eat.
তাই তুমি গুছিয়ে(ভাল হয়ে) বস ততক্ষণে আমি আমাদের খাওয়ার জন্য কিছু তৈরি করে নিই।
You might run that comb through your hair so you will look presentable.”
ঐ চিরনিটা দিয়ে চুলটা আঁচরে নিতে পারো, যাতে তোমাকে ভদ্রস্থ দেখায়।
Page No. 53
In another corner of the room behind a screen was a gas plate and an icebox.
ঘরের অন্য কোনায় একটি পর্দার পিছনে ছিল একটি গ্যাস প্লেট এবং একটি আইসবক্স।
Mrs. Jones got up and went behind the screen.
মিসেস জোন্স উঠে দাঁড়ালেন এবং পর্দার
পিছনে চলে গেলেন।
The woman did not watch the boy to see if he was going to run now, nor did she watch her purse which she left behind her on the day-bed.
ভদ্রমহিলাটি ছেলেটিকে নজর রাখেননি যে সে এখন দৌড়ে পালাচ্ছিল কিনা, কিংবা তিনি তার টাকার ব্যাগটার দিকেও নজর রাখেননি যা তিনি তার বিছানায় ফেলে রেখেছিলেন।
But the boy took care to sit on the far side of the room where he thought she could easily see him out of the corner of the other eye, if she wanted to.
কিন্তু ছেলেটি ঘরের অনেক দূরে যত্ন নিয়ে বসেছিল যেখানে সে ভেবেছিল যে সে(ভদ্রমহিলা) তাকে সহজেই আড়চোখে দেখতে পাবেন, যদি তিনি চান।
He did not trust the woman not to trust him.
ভদ্রমহিলা তাকে বিশ্বাস করেন না এটা সে বিশ্বাস করতে পারছিল না।
And he did not want to be mistrusted now.
এবং সে এখন অবিশ্বাসের পাত্র হতে চাইছিল না।
“Do you need somebody to go to the store,” asked the boy, “maybe to get some milk or something?”
“দোকানে যাওয়ার জন্য আপনার কি কারো দরকার আছে” জিজ্ঞাসা করল ছেলেটি, “হয়তো কিছু দুধ বা কিছু (970?”
“Don’t believe I do,” said the woman, “unless you just want- sweet milk yourself was going to make cocoa out of this canned milk I got here.”
“আমি বিশ্বাস করি তার দরকার নেই, বললেন ভদ্রমহিলা, “যদি না তুমি শুধু নিজে মিষ্টি দুধ চাও তবে আমার কাছে থাকা এই টিনের দুধ থেকে আমি কোকো তৈরি করতে যাচ্ছিলাম।”
“That will be fine,” said the boy.
“এটাই ঠিক হবে,” বলল ছেলেটি।
She heated some lima beans and ham she had in the icebox, made the cocoa, and set the table.
তিনি কিছু লিমা মটরশুটি এবং হ্যাম(শুয়োরের মাংস) গরম করেছিলেন যেটা তার আইসবক্সে ছিল, কোকো তৈরি করেছিলেন এবং টেবিলে সাজিয়ে রাখলেন।
The woman did not ask the boy anything about where he lived, or his folks, or anything else that would embarrass him.
ভদ্রমহিলা ছেলেটিকে সে কোথায় থাকে সে সম্পর্কে কিছু জিজ্ঞাসা করেনি, বা তার লোকেরা, বা অন্য কিছু যা তাকে বিব্রত করবে।
Instead, as they ate, she told him about her job in a hotel beauty- shop that stayed open late, what the work was like, and how all kinds of women came in and out, blondes, red-heads, and Spanish.
পরিবর্তে, খেতে খেতে, তিনি তাকে বলেছিলেন একটি হোটেল বিউটি-শপে তার চাকরির ব্যপারে যেটা অনেক রাত পর্যন্ত খোলা থাকে, কাজটি কেমন ছিল এবং কীভাবে সব ধরণের মহিলারা সেখানে আসা-যাওয়া করত, স্বর্ণকেশী, লাল-চুলওয়ালা এবং স্প্যানিয়।
Then she cut him a half of her ten- cent cake.
তারপর তিনি তাকে তার দশ সেন্ট কেকের অর্ধেক কেটে দিলেন।
“Eat some more, son,” she said.
“আরও একটু খাও, বাছা,” তিনি বললেন।
When they were finished eating she got up and said, “Now, here, take this ten dollars and buy yourself some blue suede shoes.
যখন তারা খাওয়া শেষ করলেন তখন তিনি উঠে দাঁড়ালেন এবং বললেন, “এখন,এখানে, এই দশ ডলার নাও এবং নিজের জন্য নীল সুয়েড জুতা কিনে নিও।
And next time, do not make the mistake of latching onto my pocketbook nor nobody else’s because shoes come by devilish like that will burn your feet.
এবং পরের বার, আমার পকেটবুক(টাকার ব্যাগ) এর উপর বেশি আগ্রহ দেখিও না, না অন্য কারও কারণ ওরকম শয়তানির দ্বারা যে জুতা আসে তা তোমার পা জ্বালিয়ে দেবে।
I got to get my rest now.
আমাকে এখন বিশ্রাম নিতে হবে।
But I wish you would behave yourself, son, from here on in.”
কিন্তু আমি চাই তুমি ভাল আচরণ কর বাছা, এর পর থেকে। “
She led him down the hall to the front door and opened it.
তিনি তাকে হলঘর দিয়ে সামনের দরজায় নিয়ে গেলেন এবং এটি খুললেন।
“Goodnight! “শুভ রাত্রি!
Behave yourself, boy!”
ভাল আচরণ করবে, বাছা!
she said, looking out into the street.
“তিনি বললেন, বাইরের রাস্তার দিকে তাকিয়ে।
The boy wanted to say something else other than “Thank you, ma’am” to Mrs. Luella Bates Washington Jones, but he couldn’t do so as he turned at the barren stoop and looked back at the large woman in the door.
ছেলেটি মিসেস লুয়েলা বেটস ওয়াশিংটন জোন্সকে “ধন্যবাদ, ম্যাডাম” ছাড়া অন্য কিছু বলতে চেয়েছিল, কিন্তু সে তা বলতে পারেনি যখন সে নীরস বারান্দার দিকে এবং দরজায় দাঁড়ান বড়োসরো চেহারার ভদ্রমহিলার দিকে ফিরে তাকাল।
He barely managed to say “Thank you” before she shut the door.
তিনি দরজা বন্ধ করার আগে সে কোনমতে শুধু বলতে পেরেছিল “ধন্যবাদ”।
And he never saw her again.
এবং সে তাকে (ভদ্রমহিলাকে) আর কখনও দেখেননি।
Pingback: Class 12 English Text Book Solution WBCHSE | দ্বাদশ শ্রেণির ইংরেজি পাঠ্যবই সমাধান Prosnodekho. -