Poetry – Lesson 3 (Class XII)
The Poetry of Earth
John Keats
The Poetry of Earth Bengali Meaning
About the The Poet And Poem (āĻ˛ā§āĻāĻ āĻāĻŦāĻ āĻāĻ˛ā§āĻĒ āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻā§) :
John Keats (1795-1821) was a noted poet of the English Romantic Movement. He belonged to the second generation of Romantic poets who came after Coleridge and Wordsworth. He is known for his vivid imagery which are noted for their sensuous appeal. Some of his famous works are Ode to a Nightingale, Hyperion and Isabella.
āĻāĻ¨ āĻāĻŋāĻāĻ¸ (ā§§ā§ā§¯ā§Ģ-ā§§ā§Žā§¨ā§§) āĻāĻāĻ°ā§āĻāĻŋ āĻ°ā§āĻŽā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻāĻŋāĻ āĻāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ˛āĻ¨ā§āĻ° āĻāĻāĻāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ¯āĻžāĻ¤ āĻāĻŦāĻŋ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨āĨ¤ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻā§āĻ˛āĻ°āĻŋāĻ āĻāĻŦāĻ āĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ°ā§āĻĄāĻ¸āĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ°ā§āĻĨā§āĻ° āĻĒāĻ°ā§ āĻāĻ¸āĻž āĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ°āĻāĻ¨ā§āĻŽā§āĻ° āĻ°ā§āĻŽā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻāĻŋāĻ āĻāĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ° āĻ āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§āĻā§āĻā§āĻ¤āĨ¤ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖāĻŦāĻ¨ā§āĻ¤ āĻāĻŋāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒāĻ°āĻŋāĻāĻŋāĻ¤ āĻ¯āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻāĻŦā§āĻĻāĻ¨āĻļā§āĻ˛ āĻāĻŦā§āĻĻāĻ¨ āĻāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦāĻŋāĻā§āĻ¯āĻžāĻ¤āĨ¤ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻŋāĻā§āĻ¯āĻžāĻ¤ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻāĻāĻŋ āĻ°āĻāĻ¨āĻž āĻšāĻ˛ Ode to a Nightingale, Hyperion and Isabella.
The argument put forward by Keats in this poem is that, the natural music of the earth never ceases to play through the cycle of seasons. The poem is a sonnet in which the song of the grasshopper is embodied in the octave and that of the cricket is portrayed in the sestet.
āĻāĻ āĻāĻŦāĻŋāĻ¤āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŋāĻāĻ¸ āĻ¯ā§ āĻ¯ā§āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ¤ā§āĻ˛ā§ āĻ§āĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻš’āĻ˛, āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻā§āĻ¤āĻŋāĻ āĻ¸āĻāĻā§āĻ¤ āĻāĻ¤ā§āĻāĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻ§ā§āĻŦāĻ¨āĻŋāĻ¤ āĻšāĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻžāĨ¤ āĻāĻŦāĻŋāĻ¤āĻžāĻāĻŋ āĻāĻāĻāĻŋ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ āĻ¯ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻĢāĻĄāĻŧāĻŋāĻāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻāĻžāĻ¨āĻāĻŋ āĻ āĻˇā§āĻāĻ-āĻ āĻŽā§āĻ°ā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŋāĻāĻāĻŋāĻĒā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻžāĻ¨āĻāĻŋ āĻˇāĻāĻ-āĻ āĻāĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĨ¤
SUMMARY (āĻ¸āĻžāĻ°āĻ¸āĻāĻā§āĻˇā§āĻĒ) :
Sonnet no. 18 is dedicated to a friend of the poet whom he admires greatly. The friend is a young man of great beauty. To The poem presents the song of the grasshopper and the cricket as the natural music of the two different seasons of summer and winter. In summer, when the earth is drowsy with heat, the grasshopper among the hedges celebrates a song of the overflowing endowments of nature. The buzzing activity of summer comes to a stop in the frost of winter. There is little sign of life. Then the stillness of a winter evening is broken by a cricket’s song. To one who is alerted by the cricket’s song, the music comes as a reminder of the grasshopper’s song in summer. The point that Keats is trying to make is that the cycle of nature is never empty of its innate music. In this way,” the poetry of the earth” continues from one season to another. Hence, the poem highlights the eternal quality of nature’s cyclical pattern and assures us of the permanency of nature’s creation.
āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻŽ āĻ āĻļā§āĻ¤ā§āĻ° āĻĻā§āĻāĻŋ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻāĻ¤ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻā§āĻ¤āĻŋāĻ āĻ¸āĻāĻā§āĻ¤ āĻšāĻŋāĻ¸āĻžāĻŦā§ āĻāĻŦāĻŋāĻ¤āĻžāĻāĻŋ āĻĢāĻĄāĻŧāĻŋāĻ āĻ āĻāĻŋāĻāĻāĻŋ āĻĒā§āĻāĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§āĻ¤ āĻāĻĒāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻĒāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻā§āĨ¤ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻŽ āĻāĻžāĻ˛ā§, āĻ¯āĻāĻ¨ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§ āĻāĻ°āĻŽā§ āĻ¨āĻŋāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ āĻĨāĻžāĻā§, āĻā§āĻĒāĻāĻžāĻĄāĻŧ āĻā§āĻ˛āĻŋāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻĢāĻĄāĻŧāĻŋāĻāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻāĻĒāĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻž āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻāĻžāĻ° āĻāĻāĻāĻŋ āĻ¸āĻā§āĻā§āĻ¤ āĻāĻĻāĻ¯āĻžāĻĒāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĨ¤ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻŽā§āĻ° āĻā§āĻāĻāĻ¨āĻ§ā§āĻŦāĻ¨āĻŋāĻ° āĻā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧāĻžāĻāĻ˛āĻžāĻĒ āĻļā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¤ā§āĻˇāĻžāĻ°āĻĒāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĨā§āĻŽā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧāĨ¤ āĻā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ° āĻā§āĻŦ āĻāĻŽ āĻ˛āĻā§āĻˇāĻŖāĻ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻā§āĨ¤ āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ°ā§ āĻā§āĻ¨āĻ āĻļā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ§ā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ°āĻ¤āĻž(āĻ¨āĻŋāĻ¸ā§āĻ¤āĻŦā§āĻ§āĻ¤āĻž) āĻāĻŋāĻāĻāĻŋ āĻĒā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻā§āĻā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧāĨ¤ āĻāĻŋāĻāĻāĻŋ āĻĒā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻā§ āĻ¸āĻ¤āĻ°ā§āĻ āĻāĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§, āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¸āĻā§āĻā§āĻ¤ āĻāĻ¸ā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻŽā§āĻ° āĻĢāĻĄāĻŧāĻŋāĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻāĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°āĻ¨āĻŋāĻāĻž āĻšāĻŋāĻ¸āĻžāĻŦā§āĨ¤ āĻāĻŋāĻāĻ¸ āĻ¯ā§ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧāĻāĻŋāĻāĻŋ āĻĻā§āĻāĻžāĻ° āĻā§āĻˇā§āĻāĻž āĻāĻ°āĻā§āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻš’āĻ˛ āĻāĻ āĻ¯ā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻāĻā§āĻ°āĻāĻŋ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻšāĻāĻžāĻ¤ āĻ¸āĻāĻā§āĻ¤ āĻĨā§āĻā§ āĻĢāĻžāĻāĻāĻž (āĻ¸āĻāĻā§āĻ¤āĻļā§āĻ¨ā§āĻ¯) āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻžāĨ¤ āĻāĻāĻāĻžāĻŦā§, “āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ° āĻāĻŦāĻŋāĻ¤āĻž(āĻāĻžāĻ¨, āĻ¸āĻā§āĻā§āĻ¤)” āĻāĻ āĻāĻ¤ā§ āĻĨā§āĻā§ āĻ āĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ¤ā§āĻ¤ā§ āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻšāĻ¤ āĻĨāĻžāĻā§āĨ¤ āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ, āĻāĻŦāĻŋāĻ¤āĻžāĻāĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻāĻā§āĻ°āĻžāĻāĻžāĻ° āĻ§āĻžāĻāĻā§āĻ° āĻāĻŋāĻ°āĻ¨ā§āĻ¤āĻ¨ āĻā§āĻŖāĻā§ āĻ¤ā§āĻ˛ā§ āĻ§āĻ°ā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ°āĻā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻĻā§āĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻ¸ā§āĻˇā§āĻāĻŋāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§āĻŦā§āĻ°āĨ¤
The Poetry of Earth Bengali Meaning
The poetry of earth is never dead:
āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ° āĻāĻŦāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻāĻ¨āĻ āĻŽā§āĻ¤ āĻ¨āĻ¯āĻŧ:
When all the birds are faint with the hot sun,
āĻ¯āĻāĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻĒāĻžāĻāĻŋ āĻ¤āĻĒā§āĻ¤ āĻ°ā§āĻĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ,
And hide in cooling trees, a voice will run
āĻāĻŦāĻ āĻļā§āĻ¤āĻ˛ āĻāĻžāĻāĻā§āĻ˛āĻŋāĻ¤ā§ āĻ˛ā§āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĨāĻžāĻā§, āĻāĻāĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻāĻ¤ā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§
From hedge to hedge about the new-mown mead;
āĻā§āĻĒ āĻĨā§āĻā§ āĻā§āĻĒā§ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻāĻžāĻāĻž āĻ¤ā§āĻŖāĻā§āĻŽāĻŋāĻ¤ā§ āĻā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧāĻž āĻŦā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧ,
That is the Grasshopper’- he takes the lead
āĻāĻāĻžāĻ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻžāĻ¸āĻĢāĻĄāĻŧāĻŋāĻâ- āĻ¸ā§ āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦ āĻĻā§āĻ¯āĻŧ
In summer luxury, – he has never done
āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻŽā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ˛āĻžāĻ¸āĻŋāĻ¤āĻžāĻ¯āĻŧ â āĻ¸ā§ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻāĻ°ā§āĻ¨āĻŋ
With his delights; for when tired out with fun
āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ¨āĻ¨ā§āĻĻ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§; āĻ¯āĻāĻ¨ āĻāĻ¨āĻ¨ā§āĻĻā§ āĻ¸āĻŽā§āĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻ āĻŦāĻ¸āĻ¨ā§āĻ¨
He rests at ease beneath some pleasant weed.
āĻ¸ā§ āĻāĻŋāĻā§ āĻŽāĻ¨ā§āĻ°āĻŽ āĻāĻāĻžāĻāĻžāĻ° āĻ¨ā§āĻā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻā§āĻāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ¯ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻāĻ°ā§āĨ¤
The poetry of earth is ceasing never:
āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ° āĻāĻŦāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻāĻ¨āĻ āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻž:
On a lone winter evening, when the frost
āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻāĻ¨ āĻļā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ§ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ¯āĻāĻ¨ āĻ¤ā§āĻˇāĻžāĻ°
Has wrought a silence, from the stove there shrills
āĻ¨ā§āĻ°āĻŦāĻ¤āĻž āĻ¤ā§āĻ°āĻŋ āĻāĻ°ā§āĻā§, āĻāĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻā§āĻ āĻ āĻ¤ā§āĻā§āĻˇ
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
āĻāĻŋāĻāĻāĻŋ āĻĒā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻžāĻ¨, āĻā§āĻ°āĻŽāĻŦāĻ°ā§āĻ§āĻŽāĻžāĻ¨ āĻāĻˇā§āĻŖāĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻĻāĻžāĻ
And seems to one in drowsiness half lost,
āĻāĻŦāĻ āĻāĻāĻāĻ¨ā§āĻ° āĻŽāĻ¨ā§ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋāĻĻā§āĻ°āĻžāĻšā§āĻ¨āĻ¤āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ āĻ°ā§āĻ§ā§āĻ āĻā§āĻˇāĻ¯āĻŧāĻĒā§āĻ°āĻžāĻĒā§āĻ¤,
The Grasshopper’s among some grassy hills.
āĻāĻžāĻ¸āĻĢāĻĄāĻŧāĻŋāĻ āĻā§āĻ˛āĻŋ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻžāĻ¸āĻ¯ā§āĻā§āĻ¤ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§āĨ¤
âĸ * mead medow (āĻŽāĻžāĻāĻžāĻ°āĻŋ) :
âĸ * stove : a device for cooking and healing (āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¨āĻž āĻāĻŦāĻ āĻ¨āĻŋāĻ°āĻžāĻŽāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻāĻāĻŋ āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°)
âĸ * Wrought : made (āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻŽāĻŋāĻ¤)