Autumn Poem Bengali Meaning Class 9 English wbbse | অটাম কবিতার বাংলা অনুবাদ নবম শ্রেণি ইংরেজি

WhatsApp Channel Join Now
Telegram Group Join Now

Autumn Poem Bengali Meaning Class 9 English wbbse | অটাম কবিতার বাংলা অনুবাদ নবম শ্রেণি ইংরেজি

1. নবম শ্রেণির ইংরেজি সমস্ত অধ্যায়ের প্রশ্নোত্তর Click Here

2. নবম শ্রেণির ইউনিট টেস্ট সমস্ত অধ্যায়ের প্রশ্নপত্র Click Here

Lesson 3

Autumn
—John Clare

About the The Poet And Poem (লেখক এবং গল্প সম্পর্কে) :

John Clare (1793-1864) was an English poet famous for his celebratory representations of the English countryside and his lamentation of its disruption. Some of his notable collections of poetry are First Love, Snow Storm, The Village Minstrel and Other Poems, etc.

জন ক্লেয়ার (১৭৯৩-১৮৬৪) একজন ইংরেজ কবি যিনি বিখ্যাত ছিলেন উদযাপনী অনুষ্ঠানে ইংল্যাণ্ডের গ্রামাঞ্চলের উপস্থাপনা এবং এটির চূর্ণবিচূর্ণ অবস্থা হওয়ার জন্য তাঁর অনুশোচনা অনুভব করা বা প্রকাশ করার জন্য। তাঁর কয়েকটি উল্লেখযোগ্য কাব্যগ্রন্থ হ’ল ফার্স্ট লাভ, স্নো ষ্টর্ম, দ্য ভিলেজ মিন্সট্রেল এবং অন্যান্য কবিতা ইত্যাদি।

The following poem presents a pen- picture of the mellow beauty of autumn in the countryside. As this season comes just before winter, it is characterized by falling leaves, bare branches, and strong winds.

নিম্নলিখিত কবিতাটি গ্রামাঞ্চলে শরতের মৃদু সৌন্দর্যের একটি লেখ চিত্র উপস্থাপন করেছে। এই ঋতুটি শীতের ঠিক আগে আসে। এর বৈশিষ্ট্য হল– পতনশীল পাতা, পাতাহীন ডালপালা এবং প্রচণ্ড বাতাস।

বাংলা অনুবাদ : অটাম কবিতা নবম শ্রেণি ইংরেজি | Autumn Poem John Clare Bengali Meaning

প্রথম স্তবক—

I love the fitful gust that shakes
The casement all day,
And from the mossy elm-tree takes
The faded leaves away,
Twirling them by the window pane With thousand others down the lane .

উচ্চারণ:

আই লাভ দ্য ফিট্‌ফুল্ গাস্ট্ দ্যাট্ শেক্‌স্
দ্য কেইসম্যান্ট অল্ ডে,
অ্যান্‌ড্ ফ্রম্ দ্য মসি এ(ল)ম্-ট্রি টেইক্‌স
দ্য ফেইডেড্ লিভস আওয়ে
টুঅ্যা(র)লিং দেম্ বাই দ্য উইন্‌ডো পেন উইদ্ থাউস্যান্ড্ আদারস্ ডাউন দ্য লেন্।

বঙ্গানুবাদ:

আমি ভালোবাসি অশান্ত দমকা বাতাস যা নাড়ায় খোলা জানালায় সারাবেলা,
আর শ্যাওলা ঢাকা এলম্ গাছের থেকে বিবর্ণ পাতা যায় নিয়ে,
ঘুরপাক খেতে খেতে তারা জানালার শার্সির ধারে অন্য হাজারের সাথে সরু গলিপথ দিয়ে যায় উড়ে।

দ্বিতীয় স্তবক—

I love to see the shaking twig
Dance till the shut of eve
The sparrow on the cottage rig,
Whose chirp would make believe
That spring was just now flirting by
In summer’s lap with flowers to lie.

উচ্চারণ:

আই লাভ টু সি দ্য শেকিং ট্যুইগ্
ডান্স টিল্ দ্য শাট্ অফ্ ইভ্
দ্য স্প্যারৌ অন্ দ্য কটেজ রিগ্
হুস্ চি(র)প্ উড্ মেইক্ বিলিভ্
দ্যাট্ স্প্রিং ওয়াস জাস্ট নাও ফ্ল্যা(র)টিং বাই ইন্‌ সামারস্ ল্যাপ উইদ্ ফ্লাওয়া(র)স্ টু লাই

বঙ্গানুবাদ:

আমি ভালোবাসি দেখতে কম্পমান কচি শাখা
যারা সন্ধে নেমে আসা পর্যন্ত নেচে চলে
কুঁড়েঘরের চালের ওপর চড়ুই পাখি,
যার কিচিরমিচির বিশ্বাস করায়
যে বসন্ত এইমাত্র মিথ্যা প্রেমের অভিনয় করে চলে গেল যেন
গ্রীষ্মের কোলে ফুলেদের সঙ্গে শায়িত রয়েছে সে।

তৃতীয় স্তবক—

I love to see the cottage smoke
Curl upwards through the naked trees,
The pigeons nestled round the cote
On dull November days like these;
The cock upon the dung-hill crowing,
The mill sails on the heath a-going .

উচ্চারণ:

আই লাভ্ টু সি দ্য কটেজ স্মোক্
কা(র)ল্ আপওয়ার্ডস্ থ্রু দ্য ন্যাকেড্ ট্রিস্, দ্য পিজন্‌স্ ন্যাসেল্ড্ রাউন্ড দ্য কোট্
অন্ ডাল্ নভেম্ব(র) ডেইস্ লাইক্ দিইস্,
দ্য কক্ আপন্ দ্য ডাংহিল ক্রোইং,
দ্য মিল সেইল্‌স্‌ অন দ্য হিথ আ-গোয়িং।

বঙ্গানুবাদ:

আমি কুটির থেকে নির্গত ধোঁয়া দেখতে পছন্দ করি
কুণ্ডলী আকারে নগ্ন গাছগুলির মধ্যে দিয়ে ঊর্ধ্বে ধাবমান
পায়রাগুলি চারপাশে বাসা বেঁধেছিল
এই রকমই কোনও এক নিস্তেজ নভেম্বরে;
গোবর স্তুপের ‘পরে মোরগের ডেকে যাওয়া, পোড়ো জমির বুকে হাওয়া কলের চলতে থাকা।

চতুর্থ স্তবক—

The feather from the raven’s breast
Falls on the stubble lea,
The acorns near the old crow’s nest
Fall pattering down the tree;
The grunting pigs, that wait for all,
Scramble and hurry where they fall.

উচ্চারণ:

দ্য ফেদ্যা(র) ফ্রম্ দ্য রাভেন্স ব্রেস্ট
ফলস্ অন্ দ্য স্টাবল্ লী,
দ্য অ্যাক(র)ন্স নিয়া(র) দ্য ওল্ড্ ক্রোস্ নেস্ট
ফল্ প্যাট্যারিং ডাউন দ্য ট্রি,
দ্য গ্রান্টিং পিগ্স্, দ্যাট্ ওয়েইট ফ্য(র) অল,
স্ক্র্যাম্বল্ অ্যান্‌ড্ হারি ওয়্যার দে ফল্।

বঙ্গানুবাদ:

দাঁড়কাকের বুক থেকে পালক ঝরে পড়ে খোঁচা-খোঁচা ঘাসজমির ‘পরে,
ওক গাছের ফলগুলি সব বুড়ো কাকের বাসার ধারে টুপটাপ করে গাছ থেকে ঝরে পড়ে;
ঘোঁৎ ঘোঁৎ শব্দ করা শূকরগুলি, যারা এসবের জন্য অপেক্ষা করে,
ঠেলাঠেলি এবং তাড়াহুড়ো করে দৌড়ে যায় যেখানে সেগুলি ঝরে পড়ে।

সারাংশ : অটাম কবিতা নবম শ্রেণি ইংরেজি | Substance of the Poem Class 9 English wbbse

কবি ভালোবাসেন দমকা হাওয়া যা সারাদিন ধরে খোলা বাতায়নে নাড়া দেয়। শক্তিশালী দমকা হাওয়া শ্যাওলাধরা এলম গাছের শুকনো পাতাগুলিকে উড়িয়ে নিয়ে যায় জানলার কাচের শার্সিতে আর সরু গলিপথে। সন্ধ্যার অন্ধকার ঘনিয়ে আসা পর্যন্ত কবি গাছের কম্পমান ডালের দোলায় আবিষ্ট হন। কুঁড়েঘরের ছাদের ওপর চড়ুই পাখির কিচিরমিচির শব্দ কবিকে আনন্দ দান করে। এটি সবার মনে বিশ্বাস জাগায় যেন বসন্ত পুষ্প পরিবেষ্টিত হয়ে উজ্জ্বল ভাবে গ্রীষ্মের কোলে ঘুমিয়ে আছে। কবি গভীরভাবে নিবিষ্ট হয়ে দেখতে থাকেন কুঁড়েঘরের চিমনির ধোঁয়া পাক খেতে খেতে ফাঁকা এবং পাতাবিহীন গাছগুলির ভিতর দিয়ে বেরোতে থাকে। বিরস নভেম্বরে উষ্ণতা উপভোগ করার জন্য পায়রাগুলি তাদের বাসার মধ্যে আরামে শুয়ে থাকে। গোবর স্তুপের ওপর বসে মোরগগুলি একটানা ডেকে যায়। একটি শক্তিশালী জোরালো হাওয়া ঊষর প্রান্তরে দাঁড়িয়ে থাকা হাওয়া কলগুলিকে নিরন্তর চলতে সাহায্য করে। দাঁড়কাকের বুক থেকে পালকগুলি ঝরে পড়ে খোঁচা খোঁচা সদ্য কাটা ফসল তোলা ঘাসে ঢাকা মাঠে। বুড়ো কাকের বাসার কাছে ওক গাছ থেকে টুপটাপ করে ঝরে পড়া ওক ফলের দিকে কবি তাকিয়ে থাকেন। ঘোঁৎ ঘোঁৎ করতে থাকা শূকরগুলি দ্রুত দৌড়ে যাচ্ছে ওক ফলগুলি খাওয়ার জন্য।

ইংরেজি শব্দের অর্থ : অটাম কবিতা নবম শ্রেণি ইংরেজি | Word meaning Autumn Poem Class 9 English wbbse

fitful– অনিয়মিত
gust– দমকা হাওয়া
shakes– ঝাঁকানো / নাড়ানো
casement– গরাদহীন জানালা (যে জানালার ভেতর লোহার শিক নেই)।
mossy— শেওলা ভর্তি।
elm-tree– এক ধরণের পর্ণমোচী গাছ
faded– ম্লান।
leaves— পাতাগুলি
away– দূরে
twirling— ঘূর্ণন (ঘুরছে)
pane— জানালার কাঁচ।
lane— সরু গলি
twig— পাতা, শাখা
eve– সন্ধ্যা
sparrow— চড়ুই পাখি
cottage— কুঁড়ে ঘর
rig— পোশাক / তামাশা
chirp— কিচিরমিচির
believe— বিশ্বাস
spring— বসন্ত
flirting— প্রেমের অভিনয় করা
lap— কোল
lie— শয়ন
smoke— ধোঁয়া
curl— কুন্ডলী
upwards— উপরের দিকে
through— মধ্য দিয়ে
naked— অনাবৃত
pigeons— পায়রাগুলো
nestled— বাসা বাঁধা
cote— পাখির বাসা
dull— নিস্তেজ/নীরস
cock— মোরগ
dung-hill— গোবরের স্তুপ
crowing— মোরগ ডাকছে
mill— কল/মিল
sails— জলে ভেসে যাওয়া
heath— ঊষর প্রান্তর
a-going— চালু
feather— পাখির পালক
raven— দাঁড় কাক
breast— বুক
stubble— খড়কুটো
lea— তৃণভূমি
acorn— ওক গাছের ফল
crow— কাক
pattering— টুপ টুপ করে পড়া
grunting— ঘোঁৎ ঘোঁৎ শব্দ
pig— শুয়োর
scramble— ঠেলাঠেলি করা
hurry— দ্রুত/তাড়াতাড়ি করা

আরো পড়ুনঃ

1. নবম শ্রেণির বাংলা সমস্ত অধ্যায়ের প্রশ্নোত্তর Click Here

Leave a Reply